“韩汉混用”之争

2016-10-01 00:00  来源:《瞭望东方周刊》  作者:徐颖  共有评论

    近日,韩国国民之党国会议员郑仁华对媒体表示,已发起提议,要求国会通过《家族关系登记相关法律》修正案,核心内容是新生儿姓名登记时,将汉字姓名与韩文姓名一起登记。这一提议使“韩汉混用”与“韩文专用”之争再次被热议。
    此前,韩国曾经发起“韩文专用”运动,降低了汉字在韩文中的使用频率。但是,近年来,韩国国内呼吁恢复汉字教育的呼声日趋强烈。
    在这种呼声下,韩国教育部已制定在小学教科书中使用四五百个汉字的“韩汉混用”政策,韩国政府将于2016年底作出是否通过该政策的决定。
    汉字是韩语中的“玉”
    虽然汉字何时进入朝鲜半岛无确切记载,但是,韩国语文政策正常化推进会的学者坚信,汉字在朝鲜半岛已有2000年的历史。
    在汉字传入后的相当长一段时间里,朝鲜半岛上的人们完全采用汉字书写。1443年,李氏朝鲜第四代王世宗创立了训民正音,开创了用自己民族语言与汉字并书的历史。
    此后,汉字在朝鲜半岛仍为社会精英使用,使用汉字词,被认为是知识、水平、身份的象征。再后来,汉字大量出现在各种文本之中,比如,韩国现代诗人韩龙云1919年在狱中所写的 《朝鲜独立之书》中就有不少汉字词。
    直到现在,韩国很多精英人士仍然热爱使用汉字。“汉字被誉为韩文中的 ‘玉’,就是精华之意。”天津外国语大学韩语教授单体瑞告诉记者。
    2015年8月4日,联合国秘书长潘基文与美国总统奥巴马举行会晤。当时恰逢奥巴马54岁生日,潘基文还将自己的书法作品《上善若水》赠予奥巴马。上款为:奥巴马总统阁下雅正。
    废除汉字运动
    不过,在近代,朝鲜半岛也曾掀起废除汉字运动。
    1945年,日本投降退出朝鲜半岛后,一批在日本统治时期受到政治迫害的本土学者,极力主张推行“专用韩文”教育。
    1948年8月15日,大韩民国宣告成立。一个半月之后,韩国国会通过了《韩文专用法》,其中规定,“大韩民国的公文用韩文书写,但在一定时期内,必要时可以并用汉字”。这成了后来韩国语文政策的重要依据。
    在建国之初的四年时间里,韩国中小学教材基本上是专用韩文。尽管后来的一段时间内韩国文教部曾先后公布两批汉字表,并在小学四年级以上的国语课教材中推行 “韩汉并用”。不过,1968年10月,时任韩国总统朴正熙向文教部下达了关于实行韩文专用的指示,力图进行一次韩国文字革命,从国家层面推动文字本土化。
    此后,“韩文专用”政策开始严格贯彻。1970年3月起,韩国一直使用“韩文专用”教材。
    “韩文本土化过程中诞生的‘韩文节’,更是成为其民族历史和精神价值的承载。”宁夏大学外国语学院韩语副教授金英花告诉记者。
    早在1920年代,朝鲜半岛民间团体就开始倡导设立“韩文节”。1946年,在纪念《训民正音》颁布500周年时,韩国政府将10月9日定为“韩文节”,但未赋予其法定节日地位。1970年6月15日,“韩文节”成为公共假日。此后,虽然韩国政府在1990年将 “韩文节”降为纪念日,但在2006年,“韩文节”再次被政府升格为国庆节日,并于2013年被恢复为法定节假日。
    支持“韩汉混用”的理由
    但是,由于汉字词在韩国语言中所占比例较高,是否使用汉字一直是长期以来争论不休的热点。
    2005年,韩国政府出台了《国语基本法》,至2013年已历经六次修改,该法案第十四条第一项中规定:“公共机关等的公文必须符合语文规范用韩文书写。但是,在制定总统令时,括号内可以使用汉字或其他外国文字。”
    不过,韩国语文政策正常化促进会对此条规定一直予以反对。该协会指出,“把‘汉字’和‘其他外国文字’并列起来表述,不仅违反了上位法(规定韩文汉字混用的宪法)的规定,也违背了宪法第9条‘致力于继承发展传统文化和弘扬民族文化是国家的义务’的相关规定。”
    “韩汉混用”支持者的另一个理由是,这样能使得表达更清晰、准确。正是因此,单体瑞说,在韩国的外交文书、法律文书中使用汉字是不可避免的,也是比例最高的。
    为什么汉字能使韩文表达更清楚呢?这要从韩文的构成说起。
    韩文是一种表音文字,即可以理解为韩文是拼音文字,用一些符号代表音节,根据发音组成韩国文字。这会导致同音异义词的频繁出现。
    比如,“利用部”会被误解为“理容部”(理发场所),“光州新寺”会被误认为“广州新沙”,“朝鲜牛”会被误认为“造船所”,中学生上数学课时甚至会把“代分数”看成“大分数”。
    单体瑞说,不加汉字的话,韩国的姓氏也经常出现混乱,比如“田、钱、全”三个姓氏写成韩文是一样的,“周与朱”“刘与柳”“河与夏”写成韩文也是一样的。
    尽管韩国推行韩文专用已有多年,但一直以来韩国政府的重要会议资料、公告、议员和官员的名片等不可避免地采用韩汉混用。单体瑞说,其原因就是同音异义词现象。
    “韩文的词汇体系是由固有词、汉字词和外来语构成的,外来语的比例很小,固有词和汉字词的比例大概是4比6,特别是经济、法律等专业术语,汉字词约占八成。”单体瑞表示。
    单体瑞说,理解韩国的历史和文化离不开汉字,很多韩国人也在不断学习和理解汉文化,学习成语背后的故事,比如说,“说曹操曹操到”在韩国同样耳熟能详。
    单体瑞表示,汉语成语在韩国一直被广泛使用。韩国人认为成语是语言的精华,“自力更生”“渐入佳境”“得陇望蜀”“五十步笑百步”等成语使用频率都较高。
    (摘自《瞭望东方周刊》徐颖)□

数据统计中,请稍等!
网友评论
最新评论
您可能对这些感兴趣
更多新闻